صحبت منوروف

اوزبیکستان حقیده

نوروزبیره می

ترانهٔ استقلال تورک به زبان دری

|
|
۰۲
ثور
۱۳۹۵

 

 

متن کامل ترانهٔ استقلال تورک را 82 سال پیش دراماتور مشهور و یکی ازاساسگذاران تیاتر افغانستان شادروان استاد عبدالرشید لطیفی از مطبوعات مصر ترجمه کرده، در شمارهٔ سوم سال سوم (1312) مجلهٔ کابل با مقدمه ای مختصر نشر کرده بود. من آن وقت دانش آموز صنف هشتم بودم. چون این نشیده خیلی پرمحتوا و خواندنی بود، من آن را ازروی مجله کابل به دفتر یادداشت های خود نقل کرده بودم.

از آنجا که این اثر با روح رزمنده و سلحشور تورکها عجین شده و اثر حماسی ملی ماندگار این ملت قهرمان به شمار میرود، به مثابهٔ یک متن مقدس مورد احترام همگان قرار دارد و برطبق فیصلهٔ پارلمان تورکیه در سال 2007، هر سال 12 مارچ  به صفت روز تصویب این سرود ملی تجلیل میشود.

7 دیوان شعرعاکف بیک ارسوی شاعر ملی تورک به طبع رسیده،  او با سرایش قصاید حماسی و انقلابی خود درراه آزادی وطن بر ضد استعمارگران سهم فعال و فراموش ناشدنی گرفته است.

به نوشتهٔ مطبوعات مصراین قصیدهٔ عاکف بیک در سال 1921 از بین 700اثر گذاشته شده در مسابقه، از طرف پارلمان انتخاب و به حیث سرود ملی ترکیه به تصویب رسیده بود. همانطوریکه فرانسویان سرود «مارسیز» را میخوانند و احترام می گذارند، ملت تورک نیز این حماسهٔ ملی را به شو و شوق میخوانند. بنابران خواستم در نخستین هفتهٔ  95- مین سالگرد آن، ترجمهٔ آنرا به زبان دری که توسط مرحوم لطیفی صورت گرفته، با ترجمهٔ پیام های رهبران دولت تورکیه، از ویب سایت عربی ( تی آر تی) به دوستان تقدیم نمایم:

شرعی جوزجانی

****************************************************************************************************************************

 

 

روز 12 فبروری سال 2016 مصادف بود به نود و پنجمین سالروز تصویب مارش ملی تورکیه که به نام «ترانهٔ استقلال یا سرد ملی تورکیه» یاد میشود.  بدین مناسبت از طرف مقامات عالی رهبری تورکیه پیام های تبریک صادر شده است.

رئیس جمهور رجب طیب اردوغان در نامه خود بدین مناسبت نوشته: ترانهٔ استقلال که محمد عاکف ارسوی در شرایط دشوار مبارزه در راه استقلال و بخاطرآینده درخشان با  قلبی ملتهب از عشق به وطن، مردم و آزادی سروده، چکامه ای است که عمق مشاعر و احساسات ملت را انعکاس میدهد.  رئیس جمهور اردوغان تاکید ورزیده که ترانه استقلال «نص وحدت ملی است».

صدر اعظم تورکیه احمد داوود اوغلو گفته است: ترانه استقلال دست آوردی است زیبا که مشاعر و احساسات خلق عزیز تورک را در دوران مبارزات ملی به اسلوبی حماسی افاده میکند. او می افزاید: «ترانهٔ استقلال که محمد عاکف ارَسووی در فضایی مملو از عشق و شوری عظیم سروده، وسیله ای بود برای وحدت و همبستگی ملت ما که به مقصد رهایی وطن از اشغال خارجی و دستیابی به پیروزی، با روحیهٔ پیکار ملی وارد نبردشده بود».

داوود اوغلو اشاره کرده که یک بار دیگر نسبت به شاعر ملی ما محمد عاکف ارسووی و تمام قهرمانان مبارزات ما در راه استقلال اظهار رحمت و سپاس میکنم.

 

رئیس پالمان تورکیه اسماعیل قهرمان در مورد ترانه استقلال بیان داشته که این قصیده تمام ارزشهای معنوی را که هویت ملی مارا انعکاس میدهد، به نحوی موجز در خود جا داده است.

او توضیح داده: ترانهٔ استقلال چکامه ای است حماسه آفرین که شهامت را در نفوس برمی انگیزد و جوانه های امید به آینده را در دلها زنده نگهمیدارد. او افزوده است که امیدوارم پای بندی به ارزشهای ملی ما که محمد عاکف ارسووی بیان داشته، برای همیشه پایدار بماند.

همچنان وبلاگ «آزربایجانیمیز» نوشته که از محمد عاکف سرایندهٔ سرود ملی تورکیه با اجرای کنسرت در مجلس کبیر تورکیه و با برگزاری مراسم شعر خوانی از طرف موسسهٔ وامهای دانشجویی و خوابگاهها تجلیل به عمل آمد.

گروه موسیقی تورک دانشگاه غازی 95- مین سالگرد تصویب سرود استقلال به صفت سرود ملی در مجلس را با برگزاری کنسرتی در تالار مجلس جشن گرفت. درین کنسرت ضمن قرائت اشعار زیبای محمد عاکف ارسوی شاعر ملی تورک، آثاری از موسیقی سنتی تورک نیز اجرا شد.

از این روز تاریخی در فاکولتهٔ ادبیات اونیورستی قاهره نیز با اشتراک سفیرکبیر تورکیه در مصر، ادبا و اکادمیسین های مصری نی، گرامیداشت به عمل آمده است.

 

ترجمهٔ متن «سرود ملی تورکیه» به زبان دری

 

نترس! این درفش سرخی که در شفق شناوری دارد، خاموش نخواهد شد، تا آخرین آتشی که بر فراز دیار من روشن است، خاموش نشود! این درفش، ستارهٔ ملت من، بلکه اختر فروزان آنست که در آسمان دنیا می درخشد! این بیرق تنها ازمن واز ملت من است.

ای هلال نازپرورده! بی پروایی مکن، حیات خود را در راه تو قربان میکنم. این همه شدت و غضب برای چه؛ یکباربرای قوم شجاع و قهرمان من تبسم کن و اگر تبسم نکردی، خون گرم خود را بتو مباح نمی نمایم.

استقلال حق ملت من است که حق را می پرستد!! از ازل آزاد زیستم و با همین آزادی خواهم زیست. من نظیر سیل خروشانی هستم که سدهارا درهم شکسته، از آنها می گذرم، دشتهارا استیلا کرده، از آنها هم عبور می نمایم.                                                                                                                                             پس این دیوانه ای که میخواهد مرا به زنجیر اسارت ببندد کیست؟

                                                                                          ***

اگر آفاق غرب را دیواری با زره فولادین احاطه نماید، حدود وطن مرا سینهٔ پر از ایمان من سپر می شود. برای آن درنده ای که مدنیتش می نامند، جز یک دندان چیزی باقی نمی ماند. بگذار پارس بزند و ازآن بیم به خود راه مده. او چگونه می تواند چنین ایمانی را خفه کند؟

ای دوستم! هیچگاه نگذار تا این دشمنان دغدار از دیار من بگذرند، هزاران هموطنی راکه در زیر خاک آن بدون کفن خوابیده اند، به یاد آر! بر توکه اولاد شهیداستی، ننگ است اگر پدر خود را اذیت کنی. این بهشت وطن را  و لو تمام دنیارادر بدل آن بدهند، ازدست مده!

که خواهد بود فدای بهشت چنین یک وطن نشود؟ اگر خاک آن فشرده شود، خون شهدا از آن بیرون خواهد جهید.

خدا روح من و معشوقه ام و آنچه دارایی که دارم بگیرد و به من آن لحظه ای را نیاورد که دور از وطن زیست نمایم! الهی، آنچه روح من از تو نیاز میکند این است:                         

دست اجنبی به سینهٔ معبد من تماس نکند و در فضای دیار من همیشه این آذان که به شهادت آن دین بنایافته است انعکاس نماید.                                                    با شنیدن این آذان هزار مرتبه لوحه سنگهای من به سجده خواهد افتاد، اگر لوحه سنگ مزاری داشته باشم و جسد من ازخاک نظیر یک روح مجرد بلند شده و از هر جراحت فرسودهٔ من، خون جریان داشته باشد. در آن لحظه سر خود را آن قدر بلند نمایم تا به عرش تماس کند!

ای هلال جلیل!مثل شفق چلش کن، تا تمام خونهای ریختهٔ من برتو حلال باشد. به تو و به قوم من هرگز زوال راه ندارد.

حریت حق بیرق من است که آزاد زیست و استقلال حق ملت من است که حق را پرستش میکند!

 


 [sk1]


شو موضوعده



۱۳۹۴
دلو
۱۸

۱۳۹۴
قوس
۳۰

۱۳۹۵
ثور
۰۲




ستاکهولم، سویدن

info@baborshah.com